環(huán)球雅思夏令營全國營地:北京雅思夏令營上海雅思夏令營廣州雅思夏令營環(huán)球雅思國際游學(xué)夏令營
環(huán)球雅思夏令營當(dāng)前位置:環(huán)球雅思 >> 英語學(xué)習(xí) >
來源:本站原創(chuàng) 點擊率: 發(fā)布: 2012-7-11
鏡湖
──優(yōu)山美地游記
干涸露底的鏡子
由磊磊的石卵構(gòu)成
凹凹凸凸映照
天空峭絕粗獷的臉
mirror lake, yosemite national park
the mirror
dry and ragged
is made of stones
reflecting
the jutting face
of the sky
[簡評]
漢詩標(biāo)題“鏡湖”,一看便知道是湖的名字,一如杭州的“西湖”、武漢的“東湖”。而副標(biāo)題“優(yōu)山美地游記”,卻令人踟躕,心生迷惑。
百度“優(yōu)山美地”,得如下解釋:
優(yōu)山美地是美國加州的一個國家公園,英文名叫yosemite, 以其獨特的自然風(fēng)光著稱。華人把其譯為“優(yōu)山美地”,可謂傳神,因為這里的“山”確實優(yōu)美,這里的“地”確實漂亮,一點也不辱沒“優(yōu)山美地”這四個字。
果真如此,直令人眼睛一亮!
那么,如此“優(yōu)山美地”之“鏡湖”,其貌如何呢?
“干涸露底的鏡子,由磊磊的石卵構(gòu)成:凹凹凸凸映照,天空峭絕粗獷的臉!
省卻標(biāo)點,兩行一節(jié);寥寥數(shù)語,而“鏡湖”自現(xiàn)。
英詩散讀:the mirror, dry and ragged, is made of stones: reflecting the jutting face of the sky. 回譯漢語:“干涸、凹凸的鏡子,由石頭組成,映照著天空那凸出的臉!比襞c漢詩散讀相比,可知漢詩用語重墨,英詩選詞淡色。
再看標(biāo)題,漢詩《鏡湖──優(yōu)山美地游記》,包含主副,英詩mirror lake, yosemite national park(鏡湖,優(yōu)山美地國家公園):一題出之,且“游記”省譯,而代之以“國家公園”。如此變通,合理而自然。
英詩雖然同樣兩個詩節(jié),卻是三行加三行,不同于漢詩的兩行加兩行。何故?稍加品味,可知節(jié)奏使然。語言不同,而詩行有變。
雙語之間,常道為變。而不變的,是非馬語言之特色:樸素清新,厲練警策。
夏令營常識更多>>
環(huán)球雅思夏令營熱報線路更多>>
常見問題更多>>
1. it is during our darkest moments that we must focus to see the light.黑暗過后… [詳細(xì)]
姓 family name 名 first (given) name 性別 sex 男 male 女 femal… [詳細(xì)]
游學(xué)英語 機(jī)票 飛機(jī)票(指限定條件) endoresement/restrictions 旅客姓名 name o… [詳細(xì)]
環(huán)球夏令營資訊更多>>
![]() |
現(xiàn)場報名地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈516室(紅民村站或人大雙安商場東側(cè)300米,地鐵4號線人民大學(xué)站c出口) 客服熱線:400-6900-650 400-6900-650 值班:15801555540 項目合作:13691570089 copyright @ 2014 xialingying.cc all rights reserved 開心夏令營 版權(quán)所有 京icp證 040377 號 |