今天我們
英語(yǔ)直譯夏令營(yíng)小編整理了英語(yǔ)直譯的經(jīng)驗(yàn)技巧,在此希望對(duì)您的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助。
如果說(shuō)直譯是一種重要的翻譯方法,那它的優(yōu)點(diǎn)就是在能傳達(dá)原文意義,又能體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約有70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以現(xiàn)在直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法的重要性。但是,我們知道直譯具有一定的局限性。例在譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,但有時(shí)也不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)會(huì)事與愿違。所以,如果你不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過(guò)直譯硬譯,指出過(guò)直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。
否定句型中的直譯誤區(qū)
英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。
I do not know all of them.誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。
正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。
All the answers are not right.誤:所有答案都不對(duì)。
正:答案并非全對(duì)。
Every body wouldn't like it.誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。
正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。
2. 單一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。
正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes.誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。
正:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。
正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了Semmelweis的消息。
正:直到數(shù)年之后他才聽(tīng)到Semmelweis 的消息。