不得不提到的各國(guó)與各國(guó)的文化不同,如果你能了解到這一點(diǎn),那你在遇到國(guó)外人士時(shí),就不會(huì)輕意的說(shuō)錯(cuò)話了,那像參加過(guò)
暑期英語(yǔ)夏令營(yíng)活動(dòng)孩子來(lái)說(shuō)說(shuō),如何與外國(guó)人溝通,當(dāng)然這個(gè)說(shuō)話就像我們平時(shí)說(shuō)話會(huì)有些口頭語(yǔ)一樣,以美國(guó)人為例,你會(huì)發(fā)現(xiàn)美國(guó)人在溝通的時(shí)候也會(huì)有些當(dāng)?shù)鼗Z(yǔ)言,在不多了解些就容易因?yàn)闇贤ú蛔愣斐烧`會(huì)哦,那現(xiàn)在就給大家介紹一些。
1. Nickel and Dime Someone
一個(gè)客戶在電話線上和我就一筆生意討價(jià)還價(jià),硬要在我的報(bào)價(jià)上要砍掉一角錢(qián),當(dāng)時(shí)我和他據(jù)理力爭(zhēng),他說(shuō):”I'm not trying to nickel and dime you.“ 我當(dāng)時(shí)就沖口回答:”I don't need your nickel and dime.(我才不要你的分分角角呢)”
事后經(jīng)美國(guó)同事解釋,原來(lái)那個(gè)客戶當(dāng)時(shí)就是和我在討價(jià)還價(jià)。
2. out to lunch !
我和同事埋頭工作一上午,轉(zhuǎn)眼就到了午休時(shí)間,公司里德高望重的老美顧問(wèn)這時(shí)探首進(jìn)來(lái),我看準(zhǔn)他要出去吃飯,就說(shuō):“out to lunch?"
老先生頓了一下,然后孩童似的嘻嘻笑了起來(lái),笑得那么開(kāi)懷,連臉都脹紅了。見(jiàn)同事一臉茫然,他才喘氣告訴我們“out to lunch”正面意思是去吃午飯,若當(dāng)俚語(yǔ)解,是指這個(gè)人腦子不清楚,做白日夢(mèng),不專注,甚至有呆呆的意思呢。
3. 再遲到,給你一腳? Get the boot 委婉表達(dá)解雇某人
一日,Jenner 告訴我她在去打工的路上高跟鞋壞了,結(jié)果遲到了半小時(shí),正碰上老板心情不好,沖她斥道:“ If you're late again, you're getting the boot.”所以,Jenner感到很是委屈??晌覍?duì)她老板說(shuō)的話感到納悶。
這句話有兩種解釋:1,如果你再遲到,就給你一腳。2,如果你再遲到,你會(huì)得到靴子。
后來(lái)查字典終于真相大白:get the boot 是委婉的表達(dá)解雇某人的意思,同樣的這個(gè)意思,還有一種書(shū)面表達(dá)方法是 give sb. the boot.
4.Dress Code
剛到美國(guó),我利用課余時(shí)間在一家餐館打工,負(fù)責(zé)接電話。
有一次,一個(gè)電話問(wèn)道:“What's your 'dress code' ?" 我想可能是我沒(méi)聽(tīng)清楚,對(duì)方應(yīng)該是要問(wèn) address 和 zip code 。我馬上口述了一遍我們餐館的地址。
她先是愣了一下,然后解釋給我聽(tīng),原來(lái) "dress code" 指的是餐館對(duì)顧客服裝上特別的要求。在美國(guó),較高級(jí)的餐館會(huì)要求顧客穿著正式的服裝。
5.There's one born every minute
愚人節(jié) April Fool's Day 那天,好友 Jenner 在“愚弄”我失敗后,仍不罷休,她堅(jiān)信一定可以找到一個(gè)愚弄我的方法的。我勸她放棄,她卻說(shuō):“ There's one born every minute." 我聽(tīng)后覺(jué)得一頭霧水,每分鐘都有一個(gè)人出生?問(wèn)了 Jenner 才明白,這句話是一句 saying,意思是“總會(huì)有人上當(dāng)?shù)?rdquo;。