英語游學(xué)夏令營專家知道現(xiàn)在很多人學(xué)英語就是因為他是一門知識,有時我們知道知識為了學(xué)而學(xué),但到頭來,你可能學(xué)了很多做種也開不了口,當我們?nèi)鄙俚氖怯糜⒄Z來交流,也只有在交流的時候才能對每句話有深刻地理解,在理解英語口語的思維,會抓住關(guān)鍵的東西。
第一,用英文簡單界定事物。
當我們看到美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什么??赡墁F(xiàn)在英語課本的詞匯難度不斷加深,但是這在思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只停留在一個水平上。我們中國人常說:Where is the book? 但是很少有人說:What is a book? 而在美國的小學(xué)生會問:What is the book? Where is the book?這其實只是思維的描述階段。但是當我想連大學(xué)生也很難回答What is a book?因為中國傳統(tǒng)英語教學(xué)模式?jīng)]有教會學(xué)生表達思想的技巧。
第二,訓(xùn)練用不同的方式解釋同一事物。
一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就需要多做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you.按我們教學(xué)的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her.如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
第三,學(xué)會美國人描述東西的方式。
從描述上來講,由于中美的文化不同會產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個坐標上去描述。美國人對空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,往往最后說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然后再說陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。
第四,學(xué)會使用重要的美國習(xí)語。
不容易學(xué)、易造成理解困惑的東西就是“習(xí)語”.比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習(xí)語。所以和美國人交流時,能適當?shù)剡\用美國習(xí)語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。