對(duì)于有些喜歡美劇的孩子來(lái)說(shuō),除了要上學(xué)校的課程之外,還要去參加一些培訓(xùn)班。所以他們每天就是很機(jī)械的上課、等著下課、上補(bǔ)習(xí)班、等著下課,沒(méi)有一點(diǎn)激情而言。那么家長(zhǎng)們?yōu)楹尾唤o孩子報(bào)名參加英語(yǔ)夏令營(yíng),讓孩子們?cè)?a href="http://tbmh.com.cn/yingyu/">英語(yǔ)夏令營(yíng)里體會(huì)久違的快樂(lè)呢?
適合對(duì)象:15-25歲在讀學(xué)生,及任何熱衷英語(yǔ)翻譯及字幕翻譯的非在校生
行程天數(shù):8天
費(fèi)用:5680元/人
活動(dòng)地點(diǎn):北京
課程內(nèi)容:
1. 字幕翻譯入門
本課程講解字幕翻譯的基本知識(shí),既有深入淺出、富有趣味的翻譯理論講述,也有具體細(xì)微、手把手式的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)。
課程前半部分縱論古今,介紹字幕翻譯的歷史、語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn),有如知識(shí)小品,學(xué)習(xí)起來(lái)必會(huì)興致盎然;課程后半部分講授字幕翻譯的具體步驟,俯拾引用當(dāng)代歐美優(yōu)秀電影、劇集、電視節(jié)目中得片段為例,由簡(jiǎn)及深,糾偏取正。
2. 字幕翻譯的技巧
本課程是經(jīng)典的英語(yǔ)字幕翻譯技巧指南。課程注重基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)的辨析與講解,理論與實(shí)踐相結(jié)合。學(xué)生可以在牢固掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和句型特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,游刃有余地學(xué)習(xí)字幕翻譯的技巧。
課程系統(tǒng)梳理英語(yǔ)的各種基本句型,引領(lǐng)學(xué)生迅速進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)境。課程基本覆蓋英語(yǔ)常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,令學(xué)生迅速擺脫中式英語(yǔ)。課程過(guò)程中將由教師帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行大量的有針對(duì)性的字幕翻譯練習(xí)。
3. 字幕翻譯辨誤
本課程全面分析常見的字幕翻譯中的錯(cuò)譯、誤譯和尚需要改進(jìn)的譯文,尤其突出我國(guó)學(xué)生易犯的錯(cuò)誤。分析的同時(shí)還適當(dāng)涉及字幕翻譯的相關(guān)理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法、選詞、英漢語(yǔ)言的不同、語(yǔ)言和文化、翻譯工具的使用等。
本課程選取的例證短小精悍,生動(dòng)活潑,豐富多樣,兼具針對(duì)性、趣味性、知識(shí)性和實(shí)用性。
4. 字幕漢譯
本課程從字幕翻澤的重要性入手,分析字幕翻譯理論與實(shí)踐的現(xiàn)狀,闡釋字幕翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析了影視作品的類別及其字幕語(yǔ)言的特點(diǎn)。
在理論鋪墊的基礎(chǔ)上,該課程借鑒來(lái)自各界的影視翻譯實(shí)踐,通過(guò)大量實(shí)例和分析,旨在從指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,揭示字幕翻譯的規(guī)律,澄清字幕翻澤實(shí)踐中的疑點(diǎn)和問(wèn)題,從而進(jìn)一步介紹跨文化研究對(duì)于字幕翻譯的積極作用。
5. 字幕聽譯
本課程旨在通過(guò)系統(tǒng)的講解與訓(xùn)練,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)從一般外語(yǔ)能力及雙語(yǔ)能力向聽譯能力的過(guò)渡,并使學(xué)生初步具備基本的字幕聽譯能力。教師將帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行字幕聽譯練習(xí),并對(duì)所有材料(包括:輔助材料、聽譯原文、參考譯文)的重點(diǎn)單詞和短語(yǔ)以及翻譯難點(diǎn)進(jìn)行剖析和講解。
課程主要特點(diǎn)如下:突出字幕聽辨理解技能的訓(xùn)練,通過(guò)有針對(duì)性的練習(xí)幫助學(xué)生突破字幕聽辨理解瓶頸,培養(yǎng)聽辨理解思維習(xí)慣;注重講練結(jié)合,基于教師豐富的字幕聽譯實(shí)踐,提供字幕聽譯技能學(xué)習(xí)的具體步驟分析,并針對(duì)講授的聽譯技能設(shè)計(jì)了靈活多樣的練習(xí)形式,鞏固聽譯技能,提高實(shí)戰(zhàn)能力;語(yǔ)料真實(shí)、題材涵蓋面廣,訓(xùn)練材料均來(lái)自真實(shí)的電影、劇集和電視節(jié)目。
6. 字幕英譯
由于文化的不同以及話語(yǔ)方式、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和電影理念的差異,電影字幕翻譯問(wèn)題始終是中國(guó)電影與海外市場(chǎng)對(duì)接的一個(gè)重大瓶頸。
本課程將會(huì)對(duì)諸多漢英字幕翻譯領(lǐng)域中的常見概念進(jìn)行深入淺出的解讀,并以《一代宗師》、《霍元甲》、《門徒》等電影為例,為學(xué)生解密漢英電影字幕翻譯的方法與技巧,以及幕后字幕組是如何工作的。
7. 字幕制作解密
解密電影、電視及新流媒體的字幕制作;原音字幕稿、配音字幕稿是怎樣的;中國(guó)字幕組的現(xiàn)狀又是如何。
8. 字幕軟件解密
了解什么是上字幕軟件以及大導(dǎo)演字幕系統(tǒng);你不僅會(huì)看到還會(huì)學(xué)習(xí)如何使用Pancode(上時(shí)間碼軟件)、記事本字幕稿編輯軟件及格式工廠(格式轉(zhuǎn)檔軟件)。
9. 字幕翻譯案例實(shí)操
在這部分課程中,你將會(huì)學(xué)會(huì)一套字幕從翻譯到上映的全套流程,即:翻譯→字稿編輯→上時(shí)間碼→轉(zhuǎn)SRT檔→大導(dǎo)演字幕合成→上傳。
10. 字幕翻譯大賽
截取一段經(jīng)典的美劇片段,學(xué)生組成小組,運(yùn)用課堂所學(xué)的翻譯技巧和手法,利用翻譯軟件,進(jìn)行字幕翻譯并壓時(shí)間軸呈現(xiàn)在熒幕上。字幕翻譯大賽將有請(qǐng)主講教師及其他字幕翻譯界大師前來(lái)?yè)?dān)綱評(píng)委,獲勝小組將獲得2016年佰思聽國(guó)際教育美國(guó)夏令營(yíng)游學(xué)線路費(fèi)用全免名額(相當(dāng)于3萬(wàn)元人民幣費(fèi)用),同時(shí)將獲得重量級(jí)課程主講教師的親筆推薦信,用于未來(lái)國(guó)外大學(xué)申請(qǐng)等之用。
想要了解更多可以關(guān)注夏令營(yíng)公眾號(hào):kaixinxly 或者加微信:xlyyls 咨詢 ,這里有最新的夏令營(yíng)資訊,可為孩子選擇最適合的夏令營(yíng)。